Sagrada Biblia [Nacar – Colunga] on *FREE* shipping on qualifying offers. sagrada Biblia. Biblia tradicional Católica portátil. Fiel a la traducción. Sagrada Biblia [Eloino Nacar Fuster, Alberto Colunga Cueto] on * FREE* Catecismo de la Iglesia Catolica (Spanish Edition). U.S. Catholic. Sagrada Biblia Nacar Colunga (Spanish Edition) – Kindle edition by Alberto Colunga Cueto, Eloíno Nácar Fúster. Download it once and read it on your.
|Published (Last):||9 June 2016|
|PDF File Size:||5.98 Mb|
|ePub File Size:||8.82 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
A few that are under copyright may have special situations whereby Gateway Bibles or others catoilca the copyright owners permission to post that version on their website.
Nácar-Colunga – Wikipedia
No registered users and 0 guests. Page 2 of 2. Don’t use pirated stuff, and refuse to use Bible versions like the NIV because they have commercialized God’s word. So, it doesn’t really matter how good or bad theWord is, it doesn’t really matter how many cool features are added in the future, it doesn’t matter that it’s free; reality is that piracy will catolicx allow the expansion of Spanish Bibles unless people realize what is involved and to be honest, although i would like to at least include the Spanish NIV, i cannot do so because i cannot really sponsor another Spanish Bible Sorry to bring out the truth, this is reality, and this is where piracy leads apart from all other moral issues already discussed.
In spanish, the future and “a person’s will” are two different words. Nov 29, Version 6.
I used my Bible app to point to a Spanish version. The translation project began inas an initiative of the Bishops Conference of Spain. It is a very readable -but by no means beautiful- translation. But being pedantic aside, the post was a great one.
If you use more than versions, you need to go to the originals after that, and not to other foreign language Bibles. Nscar website for the New Testament is set to be launched next week May 11th, Improved initial startup display. He was a missionary in rural areas of Chile. Version Moderna  actualizada. The evangelical version of this translation, without deuterocanonicals, is the Bible La Palabra The Word.
It was published in Spain inby Ediciones Cristiandad, and it was quite revolutionary.
Which version would be easy for her to read and understand? Colynga is why both Spanisha dn English versions of the bilingual Biblia Latinoamericana have the imprimatur in the book.
Note the is under copyright, and Costas has gone through the 2 year or so process of getting permission to use it for a fee. If it is 1 for personal moral edification, or 2 for preparation of a sermon or Sunday School class, then nothing good will happen by using it without God intervening and opening your understanding, and showering a blessing from heaven. Newer Post Older Post Home. Ha merecido muchas ediciones posteriores, y ocupa un lugar prominente biblja las versiones en lenguastellana.
Javier, as far as I am aware, there are many variants of the Spanish, set aside the differences of European and American Spanish, but does ‘vos’ and ‘ustedes’ usages are reflected in Spanish Bible versions?
theWord – View topic – Its possible convert and to theword files?
It takes its excellent translation, and changes the notes and introductions -which were more of an exegetical nature in the Biblia del Peregrino – to make them more pastoral and relevant to the everyday problems of a latin american audience. My fiance’s primary language is Spanish, and she also speaks English fairly well.
If you ever lose your device or switch to a new one, all your highlights, notes, etc.
At times it can be a bit prosaic. Praise God for theWord! Published in Mexico init was translated by mexican Fr. One of my neighbors speaks Spanish and uses the La Biblia Latinoamericana. Pages Images and files.
His version is considered to be a very orthodox and reliable version particularly because of its notes and introductions.
Sagrada Biblia Nacar Colunga 1944
Published in by Editorial Verbo Divino, this Bible uses the text of the argentinian El Libro del Pueblo de Dios translation, with different notes and introductions. He finally found a Bishop that gave him his authorization, and the Bible was published in This is catolicz ecumenical translation with Church Approval. La Biblia para Todos. These are God’s Words and not mans and man should wn claim any right over them. Just as the El Libro del Pueblo de Dios does, this Bible places the deuterocanonical books in a separate section between the Old and the New Catplica.
The translation uses a neutral latin american spanish. Published inby Editorial Mensajero, in Bilbao, Spain. They will get the idea when sells drop, popularity drops, and when there is a great negative blow-back against their “commercialization of God’s word”. Information Seller FutureSoft, Inc.